| 美劇《逍遙法外》中的托福口語(yǔ)經(jīng)典句型 |
| Date: 2017/3/29 Visits: 593 Type: 考試資訊 Author: 合肥中皖外國(guó)語(yǔ)培訓(xùn)學(xué)校-安徽省中皖科教服務(wù)有限公司 |
| 一起來(lái)熟悉下托福口語(yǔ)經(jīng)典句型 |
![]() |
《逍遙法外》(How To Get Away With Murder)、《丑聞》(Scandal)、《實(shí)習(xí)醫(yī)生格蕾》(Grey’ s Anatomy)都是美國(guó)ABC電臺(tái)的熱劇,編劇也同為一人Shonda Rhimes,這三部劇可算是口碑收視雙豐收。 想當(dāng)年,作為萬(wàn)千迷妹中的一份子,我也是沖著Coliver (Connor & Oliver)的CP和“大尺度”的標(biāo)簽去看的。后來(lái)發(fā)現(xiàn)劇情也十分緊湊精彩,每季的主線和每集的支線交叉,在第一集總是將時(shí)間線打亂,倒敘一件懸案,然后在大家緊張的推理下,一集集閃回、層層推理,最后出現(xiàn)真兇,往往還帶反轉(zhuǎn)。 就在上周,眾粉們迎來(lái)了美國(guó)律政懸疑劇《逍遙法外》第三季季終,大家猜測(cè)了一季的兇手終于浮出水面,還是兩集連播的福利,看得直呼過(guò)癮。 不得不提的是,就在最近,劇中強(qiáng)勢(shì)性感的女主維奧拉·戴維斯,憑借《藩籬》獲得第89屆奧斯卡最佳女配角,是首個(gè)拿到艾美、托尼和奧斯卡的黑人女演員。接下來(lái)我就帶大家來(lái)看看這部,乍一看三觀不正,教人犯罪的神劇 “How To Get Away With Murder”。 為了救Annalise,Bonnie去男廁蹲點(diǎn)堵當(dāng)?shù)貦z察官,尿得好好地一回頭,見到Bonnie一張面癱臉,還有一句句逼問(wèn)。第三季的這位常駐反派來(lái)了這么一句“You know ‘Pissing Contest’ is just a metaphor, right?” 解析:這算是很巧妙的一個(gè)雙關(guān),首先,按字面意思來(lái)說(shuō),Bonnie的確是跑來(lái)旁觀他尿尿;其次,英語(yǔ)里“pissing test”是一個(gè)習(xí)語(yǔ),表示兩人你一言我一句的爭(zhēng)論,但怎么也論不出個(gè)理。 例:Joe: "I can piss farther than you can." Bob: "No you can't!" Joe: "Yes I can!" Bob: "No you can't!" Joe: "Yes I can!" Bob: "No you can't!" Joe: "Yes I can!" Bob: "Prove it!" Joe: "OK, you go first!" Bob: "No, you go first!" Joe: "No, you go first!" Bob: "No, you go first!" Joe: "No, you go first!" ... and so on. 劇終集一開頭Connor失蹤,同性男友Oliver去警局報(bào)案,但警察很不耐煩,不愿意立案。好友Michaela這里發(fā)揮了法律生特長(zhǎng),巧用這對(duì)男男CP身份說(shuō)事兒,用“恐同”的罪名威脅。“Well, your lack of emergency could be constructed as insensitive as best, but homophobic at worst. We’ll ignore that if you at least us file a missing person report. ” 暗示警察你這個(gè)態(tài)度,往好了說(shuō)是不敏感,往壞了說(shuō)就是恐同。 解析: -phobic是一個(gè)很好用的詞綴,表示“恐懼...的”;稍微變形一下,名詞形式為-phobia“...恐懼癥”。在遇到口語(yǔ)學(xué)術(shù)題的時(shí)候,如果一個(gè)單詞沒(méi)看懂或聽懂,至少通過(guò)該詞綴大致可以猜測(cè)一個(gè)詞義出來(lái)哈。 例:幽閉恐懼的claustro-phobic;曠野恐懼的agoraphobic;密集恐懼trypo-phobia; 恐高的acro-phobic;恐水的hydro-phobic;恐外的xeno-phobic;恐癌的cancero-phobic;恐新事物的neo-phobic;zoo-phobic恐動(dòng)物的; 這季中很多人看不慣的“黑蓮花”Wes死了,是第一個(gè)倒下的常規(guī)角色,女主Annalise一直把他當(dāng)兒子一樣看待。但最后為了洗清大家嫌疑,Annalise也不得不讓死去的Wes來(lái)背黑鍋,把他描述成一個(gè)童年創(chuàng)傷、精神不穩(wěn)定的犯罪分子。講到Wes死前語(yǔ)音消息時(shí),她說(shuō)到這么一句“He had the chance to sign the deal and pin it all on me.” 解析:“pin”的原意是別針、胸針、釘住等。作為習(xí)語(yǔ)“pin sth on sb”引申出來(lái)的意思是把責(zé)任、罪名歸咎到別人頭上,讓別人來(lái)頂罪。相當(dāng)于“blame sb for one’s own faults”。還有一個(gè)類似的習(xí)語(yǔ)“throw sb under the bus”這個(gè)形象也很生動(dòng),把某人扔到車下,意思就是讓別人背黑鍋,當(dāng)替罪羊。 例:Don't think you can pin the robbery on me/ throw me under the bus. I won’t go down without a fight. 在15集中出現(xiàn)了一個(gè)重要證務(wù),也就是Wes在死前的語(yǔ)音消息。這段語(yǔ)音一直沒(méi)有公開,大家都很擔(dān)心會(huì)不會(huì)是不利的消息,畢竟在入獄前Annalise讓Oliver趕緊把消息全部抹去。后來(lái),才發(fā)現(xiàn)這是一段Wes為Annalise辯護(hù)的錄音,也是最后大家轉(zhuǎn)危為安的關(guān)鍵。“You can’t go down for what I did. There’s no way I could I could live with myself, so just... come home, Annalise.” 解析:“sb go down for sth”、“take sb down”這兩個(gè)短語(yǔ)在律政劇里出現(xiàn)的頻率還是很高的,按字面意思也很好理解,“某人因某事而落馬”、“扳倒某人”。還用到了“l(fā)ive with oneself”意思是“毫無(wú)愧疚、心安理得”,經(jīng)常以否定形式出現(xiàn),表示“沒(méi)法原諒自己”。 |
地址:合肥市黃山路333號(hào)黃金廣場(chǎng)6幢1416室 電話:400-838-1116
Copyright © 2007 - 2017 皖I(lǐng)CP備17003428號(hào)-1. 版權(quán)所有 合肥中皖外國(guó)語(yǔ)培訓(xùn)學(xué)校
雅思 托福 SAT ACT